Everytime that I burn down,
Toda vez que eu queimar,
I am back reborn,
Estou de volta renascer
Coming mainly from my ashes.
Vinda principalmente de minhas cinzas.
Proud and
Orgulhosa e
Vehement as a kings crown.
Veemente quanto a coroa dos reis.
No matter what life can bring.
Não importa o que a vida pode trazer.
As long as I am alive.
Enquanto eu estou viva.
Running freely and unbound.
Correndo livremente e desligada.
No grief
Sem dor
that surrounds makes me go down.
que o rodeia e faz-me ir para baixo
Just like the Phoenix burning itself down.
Assim como a fênix queimando a si mesma
Rising again majestic fresh and young.
Ressurgir majestosa, fresca e jovem.
Just like the Phoenix burning itself down,
Assim como a fênix queimando a si mesma,
rising again from its own ashes to face whatever flashes.
ressurgir das próprias cinzas para enfrentar aquilo que pisca.
So... every time that
Então cada vez que
Observações: Fiz a tradução com a ajuda do Google, copiando exatamente como ele me traduziu, daí os erros de concordância e alguns erros mais. Mas o objetivo final que é cantar junto foi alcançado com sucesso!!!
Olha que honra!!! Abaixo as devidas correções!
Comentário:
Cathy disse:
Algumas correções na tradução que acredito apropriadas:
Iam back reborn= Volto renascida
As a kings crown= Como a coroa do rei
and unbound= e livre
No grief= nenhuma dor, (ou nenhum pesar)
that surrounds= que me rodeia
Ressurge magestosa....
Whatever flashes= qualquer coisa que aconteça.
Every time...= Cada vez ou toda vez?
No todo, ADOREI a sua tradução! Obrigada, beijos mil :-)
Olha que honra!!! Abaixo as devidas correções!
Comentário:
Cathy disse:
Algumas correções na tradução que acredito apropriadas:
Iam back reborn= Volto renascida
As a kings crown= Como a coroa do rei
and unbound= e livre
No grief= nenhuma dor, (ou nenhum pesar)
that surrounds= que me rodeia
Ressurge magestosa....
Whatever flashes= qualquer coisa que aconteça.
Every time...= Cada vez ou toda vez?
No todo, ADOREI a sua tradução! Obrigada, beijos mil :-)
5 comentários:
Algumas correções na tradução que acredito apropriadas:
Iam back reborn= Volto renascida
As a kings crown= Como a coroa do rei
and unbound= e livre
No grief= nenhuma dor, (ou nenhum pesar)
that surrounds= que me rodeia
Ressurge magestosa....
Whatever flashes= qualquer coisa que aconteça.
Every time...= Cada vez ou toda vez?
No todo, ADOREI a sua tradução! Obrigada, beijos mil :-)
Leia majestosa em vez de maGestosa acima, hihihihihii desculpe a falha! Beijos
Ela é irmã do Roberto Justus?
É sim e é uma pessoa incrível
É sim
Postar um comentário